中华人民共和国律师暂行条例(附英文)
全国人民代表大会常务委员会
中华人民共和国律师暂行条例(附英文)
全国人大常委会
(一九八0年八月二十六日第五届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通议)
目 录
第一章 律师的任务和权利
第二章 律师资格
第三章 律师的工作机构
第四章 附则
第一章 律师的任务和权利
第一条 律师是国家的法律工作者,其任务是对国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社和公民提供法律帮助,以维护法律的正确实施,维护国家、集体的利益和公民的合法权益。
第二条 律师的主要业务如下:
(一)接受国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社的聘请,担任法律顾问。
(二)接受民事案件当事人的委托,担任代理人参加诉讼。
(三)接受刑事案件被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人;接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人及其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼。
(四)接受非诉讼事件当事人的委托,提供法律帮助,或者担任代理人,参加调解、仲裁活动。
(五)解答关于法律的询问,代写诉讼文书和其它有关法律事务的文书。
律师应当通过全部业务活动,宣传社会主义法制。
第三条 律师进行业务活动,必须以事实为根据,以法律为准绳,忠实于社会主义事业和人民的利益。
律师依法执行职务,受国家法律保护,任何单位、个人不得干涉。
第四条 律师担任法律顾问的责任,是为聘请单位就业务上的法律问题提供意见,草拟、审查法律事务文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,维护聘请单位的合法权益。
第五条 律师担任诉讼和非诉讼事件代理人的责任,是在所受委托的权限内,维护委托人的合法权益。
律师在代理权限内的诉讼行为和法律行为,与委托人自己的诉讼行为和法律行为有同等效力。
第六条 律师担任刑事辩护人的责任,是根据事实和法律,维护被告人的合法权益。
律师认为被告人没有如实陈述案情,有权拒绝担任辩护人。
第七条 律师参加诉讼活动,有权依照有关规定,查阅本案材料,向有关单位、个人调查。律师担任刑事辩护人时,可以同在押的被告人会见和通信。
律师进行前款所列活动,有关单位、个人有责任给予支持。
律师对于在业务活动中接触的国家机密和个人阴私,有保守秘密的责任。
第二章 律师资格
第八条 热爱中华人民共和国,拥护社会主义制度,有选举权和被选举权的下列公民,经考核合格,可以取得律师资格,担任律师:
(一)在高等院校法律专业毕业,并且做过两年以上司法工作、法律教学工作或者法学研究工作的;
(二)受过法律专业训练,并且担任过人民法院审判、人民检察院检察员的;
(三)受过高等教育,做过三年以上经济、科技等工作,熟悉本专业以及与本专业有关的法律、法令,并且经过法律专业训练,适合从事律师工作的;
(四)其他具有本条第(一)项或第(二)项所列人员的法律业务水平,并具有高等学校文化水平,适合从事律师工作的。
第九条 取得律师资格,须经省、自治区、直辖市司法厅(局)考核批准,发给律师证书,并报中华人民共和国司法部备案。司法部发现审批不当的,应当通知司法厅(局)重新审查。
第十条 取得律师资格的人员不能脱离本职的,可以担任兼职律师。兼职律师所在单位应当给予支持。
人民法院、人民检察院、人民公安机关的现职人员不得兼做律师工作。
第十一条 高等院校法律专业毕业生或者经过法律专业训练的人员,经省、自治区、直辖市司法厅(局)考核批准,可以担任实习律师。
实习律师的实习期为两年。实习期满,依照本条例第九条规定的程序,授予律师资格;考核不合格的,可以延长其实习期。
第十二条 律师严重不称职的,得经省、自治区、直辖市司法厅(局)决定,报司法部批准,取消其律师资格。
第三章 律师的工作机构
第十三条 律师执行职务的工作机构是法律顾问处。
法律顾问处是事业单位。受国家司法行政机关的组织领导和业务监督。
第十四条 法律顾问处按县、市、市辖区设立。必要时,经司法部批准,可以设立专业性的法律顾问处。
法律顾问处之间没有隶属关系。
第十五条 法律顾问处的主要任务,是领导律师开展业务工作,组织律师学习政治和法律业务知识,总结、交流律师的工作经验。
第十六条 法律顾问处设主任一人,根据需要,可以设副主任。主任、副主任均由本处律师选举产生,报经省、自治区、直辖市司法厅(局)批准,任期为三年,连选得连任。
法律顾问处主任、副主任领导法律顾问处的工作,并且必须执行律师职务。
第十七条 律师承办业务,由法律顾问处统一接受委托,并且统一收费。
法律顾问处给律师分配任务,应当根据实际条件尽量满足委托人的指名要求。
第十八条 法律顾问处可以指派律师到外地进行业务活动,当地法律顾问处应当给予帮助。
第十九条 为维护律师的合法权益,交流工作经验,促进律师工作的开展,增进国内外法律工作者的联系,建立律师协会。
律师协会是社会团体。组织章程由律师协会制订。
第四章 附 则
第二十条 律师职称标准、律师奖惩规定和律师收费办法,由司法部另行制订。
第二十一条 本条例自一九八二年一月一日起施行。
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON LAWYERS
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the
Fifth National People's Congress and promulgated by Order No. 5 of the
Standing Committee of the National People's Congress on August 26, 1980,
and effective as of January 1, 1982)
Contents
Chapter I The Task and Rights of Lawyers
Chapter II The Qualifications of Lawyers
Chapter III Business Organizations of Lawyers
Chapter IV Supplementary Provisions
Chapter I The Task and Rights of Lawyers
Article 1
Lawyers are state legal workers whose task is to give legal assistance to
state organs, enterprises and institutions, public organizations, people's
communes and citizens in order to ensure the correct implementation of the
law and protect the interests of the state and collectives as well as the
lawful rights and interests of citizens.
Article 2
The principal duties of lawyers shall be:
(1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions,
public organizations and people's communes to serve as their legal
advisers;
(2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his
representative in litigation;
(3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people's
court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate
of a private prosecutor or of the victim and his near relatives in a
public prosecution to serve as their representative in litigation;
(4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give
legal assistance or serve as its representative in mediation or
arbitration;
(5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in
connection with litigation or other legal matters.
Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their
professional activities.
Article 3
In performing their duties, lawyers shall serve the cause of socialism and
the interests of the people, act on the basis of facts and take the law as
the criterion. In the performance of their functions according to law,
lawyers shall be protected by the law of the state, subject to no
interference by any organization or individual.
Article 4
When being retained by an organization as its legal adviser, a lawyer
shall have the responsibility to give advice on legal questions arising
from the client organization, draft and examine legal documents for it,
represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its
lawful rights and interests.
Article 5
When acting as representatives in litigation and nonlitigious matters,
lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights and
interests of the client within the scope of the mandate.
Within the scope of the mandate, the lawyer's procedural and legal acts
shall have the same effect as those of the client.
Article 6
When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have the
responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the
defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act
as the defender of a defendant if he believes that the defendant has not
truthfully stated the facts of the case to him.
Article 7
In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult the
materials of the case and may make enquiries from organizations and
persons concerned in accordance with relevant regulations. When acting as
defenders in criminal cases, lawyers may meet and correspond with the
defendants held in custody.
The organizations and persons concerned shall have the duty to render
assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the
preceding paragraph. Lawyers shall have the responsibility to keep
confidential state secrets and matters of personal privacy which they come
into contact with in their work.
Chapter II The Qualifications of Lawyers
Article 8
The undermentioned citizens who cherish the People's Republic of China,
support the socialist system and have the right to vote and stand for
election shall be eligible as lawyers after passing an examination:
(1) those who have graduated from law faculties of universities or
colleges and have been engaged for two or more years in judicial work,
legal instruction or jurisprudential studies;
(2) those who have had professional legal training and have worked as
judges in people's court or as procurators in people's procuratorates;
(3) those who have received college education, have completed three or
more years of economic, scientific and technological work, are proficient
in their professions and the relevant laws and decrees thereof, and have
gone through professional legal training and who are fit for the work of a
lawyer; and
(4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal
work as is required of persons prescribed in Items (1) and (2) above and
the same level of learning as is given by college education and who are
fit for the work of a lawyer.
Article 9
To be eligible as a lawyer, a person must be examined and approved by the
judicial department (bureau) of a province, autonomous region, or
municipality directly under the Central Government and issued a lawyer's
certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the
People's Republic of China for the record. Upon discovery of an improper
examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the
relevant judicial department (bureau) to conduct a reexamination.
Article 10
Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their present
positions to practise law may act as part-time lawyers. The current
organizations in which they are working shall support such arrangements.
Personnel presently attached to the people's courts, people's
procuratorates and people's public security organs may not act as part-
time lawyers.
Article 11
Those who have graduated from law faculties of universities or colleges or
have gone through professional legal training may act as apprentice
lawyers after examination and approval by the judicial departments
(bureaus) of provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the Central Government.
The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon
completion of the training period, apprentice lawyers shall be given
lawyers credentials in accordance with the procedure prescribed in Article
9 of these Regulations; the training period may be extended if an
apprentice lawyer fails to pass the examination.
Article 12
Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by decision
of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government and with the approval
of the Ministry of Justice.
Chapter III Business Organizations of Lawyers
Article 13
Legal advisory offices shall be the business organizations from which
lawyers perform their duties.
Legal advisory offices shall be public institutions under the
organizational leadership and professional supervision of the judicial
administrative organs of the state.
Article 14
Legal advisory offices shall be established in counties, cities and
municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices
may be established with the approval of the Ministry of Justice.
Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.
Article 15
The principal functions of a legal advisory office shall be to direct
lawyers in the development of their professional work, to organize their
political studies and professional studies in law and to sum up and
exchange their work experience.
Article 16
A legal advisory office shall have one director and may have deputy
directors where necessary. The director and deputy directors shall be
elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial
department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government. They shall be elected for a term of
three years and may be re-elected to successive terms in office. The
director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct
the work of the office and at the same time perform their duties as
lawyers.
Article 17
The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and service
fees collected exclusively by the legal advisory office.
In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall,
as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as
requested by clients.
Article 18
A legal advisory office may appoint lawyers to carry out professional
activities in other localities, and the legal advisory office there shall
provide them with assistance.
Article 19
A lawyers association shall be established to protect the lawful rights
and interests of lawyers, to exchange work experience, to further the
progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers
both at home and abroad.
The lawyers association is a social organization. It shall formulate its
own articles of association.
Chapter IV Supplementary Provisions
Article 20
The standards for the title of lawyer, the regulations on awards and
penalties for lawyers and the measures for the collection of service fees
shall be stipulated separately by the Ministry of Justice.
Article 21
These Regulations shall go into effect on January 1, 1982.
1980年8月26日
四川省《中华人民共和国红十字会法》实施办法
四川省人大常委会
四川省《中华人民共和国红十字会法》实施办法
四川省人大常委会
(1996年4月16日四川省第八届人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)
第一条 为发扬人道主义精神,促进人类和平事业的发展,保障红十字会依法履行职责,根据《中华人民共和国红十字会法》和国家有关法律法规,结合四川实际,制定本办法。
第二条 红十字会是从事人道主义工作的社会救助团体,按照国家有关规定,依法取得社会团体法人资格,并依照《中华人民共和国红十字会法》和《中国红十字会章程》,独立自主地开展工作。
第三条 各级人民政府对红十字会给予支持和资助,保障红十字会依法履行职责,并对其活动进行监督。
红十字会协助当地人民政府开展与其职责有关的活动。
第四条 县级以上按行政区域建立红十字会。县级以上各级人民政府应根据省人民政府的有关规定配备红十字会专职工作人员。
机关、社会团体、企业、事业单位、城区、农村可以按照《中国红十字会章程》成立红十字会的基层组织和会员小组,接受本行政区域红十字会的指导与监督。
第五条 各级红十字会理事会的产生和工作,按照《中华人民共和国红十字会法》的规定执行。
上级红十字会指导下级红十字会工作。
第六条 各级红十字会设名誉会长和名誉副会长。名誉会长和名誉副会长由各级红十字会理事会聘请。
第七条 各级红十字会依法履行下列职责:
(一)开展备灾、救灾工作,在自然灾害和突发事件中,慰问灾民,并组织红十字医疗队,对伤病人员和其他受害者进行救助;
(二)普及卫生救护和防病知识,开展群众性的、行业性的卫生救护培训,组织群众参加现场救护;
(三)可以按照国家有关规定开办血站,参与输血献血工作,推动无偿献血活动;
(四)开展红十字青少年活动,进行人道主义教育,组织青少年以多种形式为军烈属、孤寡老人、残疾人和其他需要救助的人员服务;
(五)组织红十字医院定期开展义诊和咨询活动;
(六)开展地区之间以及与国(境)外红十字会的交流合作;
(七)履行法律、法规规定的职责,完成同级人民政府委托和上级红十字会交办的工作。
第八条 红十字会经费的主要来源:
(一)会员缴纳的会费;
(二)接受国内外组织和个人捐赠的款物;
(三)动产和不动产的收入;
(四)人民政府的拨款。
人民政府给红十字会拨款的数额根据财政收入状况和红十字会开展活动的需要确定,并将拨款纳入同级财政预算。
第九条 在自然灾害和突发事件中,执行救灾、救护任务并标有红十字标志的人员、物资和交通工具有优先通行的权利。
对执行救灾、救护任务并标有红十字标志的车辆,应当免收道路通行费。
第十条 红十字会接受国(境)外捐赠的救灾物资,海关应按国家有关规定给予减税、免税,海关、商检、检疫等部门应优先办理入境手续。
单位和个人以应纳税所得向红十字会提供捐赠的,在计算所得税时,应当按国家规定将捐赠款额从应纳税所得额中扣除。
第十一条 红十字会可以依法兴办与其宗旨相符的社会福利事业,并按国家有关规定享受减税、免税的优惠。其收益的使用、管理接受政府审计部门的审计监督。
第十二条 红十字会为开展救助工作,可以接受捐赠,也可以在公共场所有组织地开展募捐活动。
为发展救助事业,红十字会可依法建立红十字基金会。
第十三条 红十字会接受的捐赠款物,必须全部用于社会救助和公益事业。
红十字会发放捐赠款物时,应当尊重捐赠者的意愿,并向捐赠者通报发放情况。
各级红十字会对接受的捐赠款物应按照财务管理制度建立帐目,健全专项审查监督制度和发放管理制度。
第十四条 各级红十字会应当建立健全经费审查和监督制度,并将经费来源和使用情况向理事会作年度报告。
第十五条 红十字会经费的使用和接受捐赠款物的发放使用情况,按照国家规定接受政府审计部门的审计监督和上级红十字会的监督检查。
第十六条 任何单位和个人不得侵占、挪用红十字会的经费和财产。
红十字会合并、解散或撤销,其财产按有关法律法规处理。
第十七条 严禁滥用红十字标志。对滥用红十字标志的,按照《中华人民共和国红十字标志使用办法》的有关规定处理。
第十八条 任何组织和个人不得拒绝、阻碍红十字会工作人员依法履行职责。
在自然灾害和突发事件中,阻碍红十字会工作人员依法履行职责,违反《中华人民共和国治安管理处罚条例》的,由公安机关予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十九条 红十字会工作人员徇私舞弊、玩忽职守、索贿受贿、贪污挪用救灾款物,尚未构成犯罪的,由所在红十字会理事会决定给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第二十条 对红十字会救助事业做出显著贡献的,由省红十字会授予荣誉会员称号,并颁发荣誉会员证书及证章。
第二十一条 本办法自公布之日起施行。
1996年4月16日